-kemurikikaku-

ママチャリでかけずる小っちゃいオッサンの日記

一本の道

 

 

のわ〜〜〜〜んちゃって♡

ですよ。まぁ。

 

今のおれはごっつい素朴や。そやそや。それでええ。あとは買い忘れを恐れたサランラップ2個買いが功を奏した時にジャンプして喜べばいいだけっすわ。いつも感謝しています。

 

 

 

旬なんで一応。

 

f:id:kemurikikakuku:20190517093133j:plain

 

ぼくちゃんが思い出したのはスミフンでした。

 

f:id:kemurikikakuku:20190517093153j:plain

 

まぁこっちか。

f:id:kemurikikakuku:20190517093229j:plain

 

Twitter的なネタ。

 

 

 

散歩してるとあまり見かけない缶コーヒーを発見したりする。

 

f:id:kemurikikakuku:20190514064534j:plain

 

ブランド力に惑わされて100円が妥当な気がするのは嫌な感情だ。単純にありがたいので外で喉が渇いてる時は意識的に100円のを買う。

 

f:id:kemurikikakuku:20190514064619j:plain

 

今回買った缶コーヒー、どうして気付いたのか分からないけど、書かれてある字が変わっている。

f:id:kemurikikakuku:20190514064803j:plain

 

金色部分の「change it for CHEERIO」が「change with CHEERIO」になっている。意味を翻訳サイトに聞こうとしたらYahoo!知恵袋に既に質問と答えあり。

change it for CHEERIO=あなたが飲んでる (it) それをチェリオに変えて

という意味が

change with CHEERIO=チェリオで変わってください

に変更された模様。「change with〜」って「交換する」みたいな意味。「チェリオで」になるんですか。翻訳サイトしか頼るもんがないと疑問がそのままになりがち。

 

「change it for CHEERIO」は保守層から見ると攻撃的に見えて「with」に変わったのかもしれない。いろんな会社でいろんな人がいろいろ考えてはる。てかチェリオってそんな綴りなんすね。予測変換も出てくるわ。さらにどうでもいい情報ですが、cheerioって英語で「さよなら」とか「おめでとう」、「乾杯」って意味になるらしい。チアーズ的なやつ?cheerio!

 

 

www.youtube.com

 

ドラッギーな表現。真面目がルールの国から見ると不思議な国だなと思う。

 

 

昔はテレビで紹介されていた商品の実物を見ると「テレビで見たやつや!」と興奮してたけど、今は「youtube(ネット)で見たやつや!」という興奮の仕方をしてる。おれも知らぬ間にガンガン時代に乗って歩く歩道状態が続く。今日も最高の1日になるで〜。